Bu yazıda bildiğim kadarıyla Türkçe adı olan İtalyan şehir ve bölgelerinin bir listesini vermeye çalışacağım.
Şehir adları:
- Roma'yı belirtme gereği bile duymuyorum. Rome diyecek kadar karacahil çıkmaz sanırım :)
- Milan değil Milano! Milano adı hem Türkçede hem İtalyancada ortak. Milan ise İngilizcesi.
- Turin değil Torino! Torino adı hem Türkçede hem İtalyancada ortak. Turin ise İngilizcesi.
- Naples değil Napoli! Napoli adı hem Türkçede hem İtalyancada ortak. Naples ise İngilizcesi. Evet bunu bile İngilizce adıyla kullanan var, Google'da aratın göreceksiniz.
- Genoa ya da Genova değil Cenova! Genoa İngilizcesi, Genova İtalyancası. Türkçede yüzyıllardır Cenova diyoruz, Cenevizli diyoruz. Yeni icat çıkarmaya gerek yok.
- Bologna değil Bolonya! Maalesef Bologna adı çok daha yaygın olarak kullanılıyor.
- Florence ya da Firenze değil Floransa!
- Catania değil Katanya!
- Allah'tan ki Venedik adı iyi yerleşmiş. Ama hâlâ az da olsa Venice ya da Venezia diyen var. Gördüğüm için listeye ekliyorum.
- Padua değil Padova! Padova adı hem Türkçede hem İtalyancada ortak. Padua ise İngilizcesi. Özellikle şehirdeki üniversite İngilizcede University of Padua olarak bilindiği için Türkçede böyle kullananlar oluyor.
- Syracuse ya da Siracusa değil Sirakuza! Türkçede bazı kaynaklarda Siraküza şeklinde de geçiyor. Türkçe yazılışları böyleyken insanları c'lerle uğraştırmanın gereği yok.
- Liguria değil Ligurya!
- Lombardia değil Lombardiya!
- Piedmont ya da Piemonte değil Piyemonte!
- Tuscany ya da Toscana değil Toskana!
- Aosta Valley ya da Val d'Aosta değil Aosta Vadisi!
- Sardinia ya da Sardegna değil Sardinya! (Aman çiçek olan Sardunyayla karışmasın :)
- Sicilya'ya Sicily ya da Sicilia diyen çıkmaz herhâlde ama ben yine de yazayım :)
Bir önemli husus da şehir adlarının İtalyanca telaffuzu. Yukarıda bazı şehir adlarının İtalyanca ve Türkçede ortak olduğunu, aynı şekilde yazıldığını belirtmiştim. Fakat İtalyanca kelimelerde hece vurgusu Türkçedekinden oldukça farklı olabiliyor. Örneğin Napoli İtalyancada da Türkçede de aynı biçimde yazılıyor fakat okunuşta vurgu farkı var. İtalyancada vurgu "a" seslisindeyken (Nāpoli) Türkçede "o" seslisinde (Napōli). Aynı şekilde Pādova > Padōva, Rīmini > Rimīni. Örnekleri çoğaltmak mümkün.
Türkçenin doğru kullanımı konusunda hassasiyetim olduğundan bu yazıyı yazma gereği duydum. Hoşunuza gitmesi ve sizi de bu yönde teşvik etmesi dileğiyle :)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder